予習にも復習にもぴったりな〈沖縄方言まとめ動画〉
【沖縄方言まとめ Part2】https://youtu.be/WZRq3JZhG7c
【沖縄方言まとめ Part3】https://youtu.be/82KIOpowftI
ある夜、一人の英雄が消えた。アメリカ統治下の沖縄で、自由を求め駆け抜けた若者たちの友情と葛藤を描く感動超大作。
英雄はなぜ消えたのか?幼馴染3人が20年後にたどり着いた真実とはー。
————————————————————————
映画公式HP:https://www.takarajima-movie.jp
公式X: https://x.com/takarajimamovie
公式Instagram:https://www.instagram.com/takarajimamovie/
公式TikTok:https://www.tiktok.com/@takarajimamovie
————————————————————————
【STORY】
沖縄がアメリカだった時代。米軍基地から奪った物資を住民らに分け与える“戦果アギヤー”と呼ばれる若者たちがいた。いつか「でっかい戦果」を上げることを夢見る幼馴染のグスク(妻夫木聡)、ヤマコ(広瀬すず)、レイ(窪田正孝)の3人。そして、彼らの英雄的存在であり、リーダーとしてみんなを引っ張っていたのが、一番年上のオン(永山瑛太)だった。全てを懸けて臨んだある襲撃の夜、オンは“予定外の戦果”を手に入れ、突然消息を絶つ…。残された3人は、「オンが目指した本物の英雄」を心に秘め、やがてグスクは刑事に、ヤマコは教師に、そしてレイはヤクザになり、オンの影を追いながらそれぞれの道を歩み始める。しかし、アメリカに支配され、本土からも見捨てられた環境では何も思い通りにならない現実に、やり場のない怒りを募らせ、ある事件をきっかけに抑えていた感情が爆発する。
やがて、オンが基地から持ち出した“何か”を追い、米軍も動き出すー。
消えた英雄が手にした“予定外の戦果”とは何だったのか?そして、20年の歳月を経て明かされる衝撃の真実とはー。
出演:妻夫木聡、広瀬すず、窪田正孝、永山瑛太
塚本晋也、中村蒼、瀧内公美、栄莉弥、尚玄、ピエール瀧、木幡竜、奥野瑛太、村田秀亮、デリック・ドーバー
監督:大友啓史
原作:真藤順丈『宝島』(講談社文庫)
配給:東映/ソニー・ピクチャーズ エンタテインメント
©真藤順丈/講談社 ©2025「宝島」製作委員会
#映画 #宝島 #映画宝島
#妻夫木聡 #広瀬すず #窪田正孝 #永山瑛太 #塚本晋也 #中村蒼 #瀧内公美 #栄莉弥 #尚玄 #ピエール瀧 #木幡竜 #奥野瑛太 #村田秀亮 #デリック・ドーバー
#大友啓史 #真藤順丈 #直木賞 #映画宝島全国キャラバン
アメリカちゃん巻いてきたぞ。 [拍手] 大きくなったらあんま足しきれよ。 [音楽] これぐらいなんね。 ここ出たら特大のっちゃった。 [拍手] ナバきればれてるよ。 わじだ。 まだまだよ。え、先に行け。やで。 必ず生きて戻るからよ。 行け。 [音楽] 近したら戦争やらね。さんね。小は俺たちの戦争や。 [音楽] なんでこんなことになった?お前が俺前の日に散骨したり手道なんか調達してお前だけ逃げたよさ。知らんわけ。普段しないことするのは気悪いさ。 それに手って逃げ端がちょんぎられてからにさ、 そんな時にしてあ、 はい。なんか歌きみたいだね。騎士の中になんでうけよ。 俺の1番のせ下はお前やつだ。 お尚さん、またやさ。ジャストピも来てるし、向こうもまた身内がやったと思ってるはずやさ。 また合同操作っていうはずよ。 情報を全部持って生きだはず。 第1発見者。 ああ、子供やったな。 あじえだ。朝われまった。 何やってるねさないとなんか特書は なんか残パみたいな知たらこじでしょうね。 任してく。 はい。 だから得員会の見回り一生懸命やってる。やらにも山 丁寧の言う通りやさ。は何人も何人も苦されてからに向こうは [音楽] 1人死んだロギアした。 あんた刑事なんだから失聴しさに知らん風にして。 やさやさで人跳ねても殺しても MPがか駆けつけておしまいさ。 ほらや。 おちゃんはどこに消えた?け。 なぜ英雄は消えたのか。 仲間たちが20 年後にたどり着いた衝撃の真実とは [音楽] 宝
映画でも沖縄方言に字幕をつけて欲しかった🤔
沖縄県民です。
劇中、セリフの沖縄ことばに、ずっと語尾の不自然さを感じました。
そのせいかストーリーへの没入感やキャラへの感情移入が無く、たんたんと観ておりました。
「〇〇やさ」「〇〇なわけ」「〇〇どー」などなど、たしかに沖縄では普通に使う語尾です。
しかし、シーンやキャラの感情、キャラ同士の人間関係など、語尾の使い方がシーンにそぐわないことが多かったのが残念です。
とくにウタが銃撃されるシーンで叫ぶ「俺の父親は〇〇やさ」のセリフが残念でした。
不自然な沖縄ことばを使うよりも、標準語のほうが感情移入できたのかなと思います。
ちなみに「戦果アギヤー」は「戦果を挙げる者」という意味です。
あと!
まったく関係ないのですが「サーターアンダギー」は「アンダギー」は誤用で、正しくは「アンダアギー」です!
漢字で書くと「サーター(砂糖)アンダ(油)アギー(揚げる)」となります(笑)!
めちゃくちゃ感動しました!人にもすすめまくってます。
でも今日冷静に気づいたんだけど、ここ沖縄では言葉全部わかるけど他県の人は何喋ってるか理解できないかもと。
沖縄県外では字幕付けた方が良いかもですね。
でも本当に!日本映画史に残る名作だと思いますよ!